From Mental Floss:
Sometimes we must turn to other languages to find le mot juste. Here are a whole bunch of foreign words with no direct English equivalent.
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to “reheated cabbage.”
It means “the day after tomorrow.” OK, we do have “overmorrow” in English, but when was the last time someone used that?
Coffee shop dwellers who sit at tables a long time but spend little money.
Remember in Clueless when Cher describes someone as “a full-on Monet…from far away, it’s OK, but up close it’s a big old mess”? That’s exactly what this word means.
Pelinti (Buli, Ghana)
Your friend bites into a piece of piping hot pizza, then opens his mouth and sort of tilts his head around while making an “aaaarrrahh” noise. The Ghanaians have a word for that. More specifically, it means “to move hot food around in your mouth.”
Excess weight gained from emotional overeating. Literally, grief bacon.
Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Yiddish distinguishes between the schlemiel and schlimazel, whose fates would probably be grouped under those of the klutz in other languages. The schlemiel is the traditional maladroit, who spills his coffee; the schlimazel is the one on whom it’s spilled.
Continue reading the rest of the story on Mental Floss